ÚLTIMOS COMENTARIOS

miércoles, 24 de abril de 2013

ENTREVISTA A ELSA MARTÍNEZ. CORRECTORA ORTOTIPOGRÁFICA

"CREO QUE TODO EL MUNDO ESPERA (...) QUE SEAS COMO UN DICCIONARIO QUE ANDA Y LO SEPAS TODO".

Conocemos un poco más sobre la vida laboral de Elsa Martínez, una de nuestras correctoras ortotipográficas, en esta interesante entrevista. Su formación, sus metas profesionales y el trato con el cliente.

PROFESIÓN


¿A qué te dedicas? ¿Qué dice tu tarjeta de visita bajo tu nombre?
La verdad es que hago un poco de todo, traduzco, corrijo en inglés y en castellano, hago interpretaciones y doy clases de idiomas (inglés, francés y español para extranjeros) para todas las edades.

¿Qué elegiste estudiar y por qué?
Estudié Traducción e Interpretación, porque los idiomas me apasionaban y me gusta viajar. De hecho he cambiado tanto de residencia que cada vez que vuelvo a casa me preguntan por dónde ando ahora y cuando estuve 4 años viviendo en Madrid, casi ni se lo creyeron.


¿Qué se espera de ti en tu trabajo, y cómo lo consigues?
Creo que todo el mundo espera que seas instantánea en las respuestas, que seas como un diccionario que anda y lo sepas todo. La única forma de intentar llegar a eso es estar continuamente informado y leer a todas horas.

Tus links en internet (website, blog, redes sociales, etc.)
Mi web, está sin terminar, voy despacio, pero quiero que sea perfecto. Por ahora solo está en español y necesita algunos cambios.
www.emgtranslations.com

¿Estás satisfecha de la educación que recibiste?
Sí, y más cuando miro alrededor y veo como se va degradando el nivel de enseñanza. Nada que ver con lo que yo he conocido. Creo que además se nota que me gusta, porque sigo aprendiendo y estudiando siempre.

¿En qué áreas tienes pensado incrementar tu formación?
Después de tantos años estudiando para el mundo editorial, este año hice un módulo en puericultura y ahora estoy con un Máster en Educación Infantil.
Además también empecé un postgrado en Comercio Exterior que espero terminar algún día y, bueno, creo que nunca he dejado de estudiar.

¿En qué eres muy buena, y en qué necesitas mejorar?
En corrección soy muy buena con la gramática, la ortografía y la corrección de galeras. En traducción lo que mejor se me da es la terminología financiera y legal.
Pero tengo que mejorar en los tiempos: soy muy muy lenta.

¿Asistes a seminarios y cursos para mejorar en tu profesión o eres autodidacta?
Un poco de todo: siempre que puedo voy a algún seminario o encuentro. Sobre todo de edición, aunque me he propuesto asistir más a las tertulias "traductoriles" y a más actos de correctores.
En cuanto a cursos, ahora mismo me he encaprichado con uno de corrección de lengua inglesa, pero es un poco caro, así que tendrá que esperar y de momento me tendré que estudiar otro manual yo sola :)

¿Cuándo te diste cuenta que lo que hacías era tomado en serio y podías llegar a ser una profesional?
Es una batalla diaria, mi profesión, tanto la de traductor como la de corrector, muchas veces es olvidada o no se tiene en cuenta. En muchos casos ni siquiera se sabe muy bien qué es lo que hacemos.

¿Quiénes han sido las personas más influyentes en tu carrera?
Supongo que mis padres y mis amigos más cercanos, siempre me han apoyado, aunque no entendieran qué es lo que hacía o por qué.
En concreto, tengo una amiga que hace tiempo que no veo, pero que siempre me dijo en un momento muy malo de mi vida: "Céntrate, es la única forma de conseguirlo. No importa que no salga a la primera, si te distraes con otras cosas que no te gustan no llegarás donde quieres."

¿Con qué clase de personas te sientes bien formando equipo de trabajo?
Personas dinámicas, alegres, multitarea, que sepan un poco de todo y acepten bien las críticas. Personas que, a la vez que son muy profesionales, sepan relajarse y que el ambiente sea distendido. El hecho de estar trabajando en algo, no significa que todo deba referirse a ello. Hay que saber priorizar y, si uno se estanca, cambiar de actividad para volver después y terminar.

¿Qué metas te has fijado en el ámbito profesional?
La edición. Ahora mismo estoy, junto a otras dos personas, trabajando en un proyecto nuevo y muy interesante que esperamos poder lanzar pronto. ¡Y todo por tomar un café con una amiga!
Además sigo trabajando por mi cuenta, y espero poder volver a dar clases pronto, tengo en mente unos talleres de inglés para peques y padres muy divertidos :)
Me gusta estar ocupada en varias cosas distintas a la vez, así puedo alternar y es más fácil no quedarme estancada.

¿Qué idiomas hablas? ¿Cómo los has aprendido?
Hablar bien y conocer lo suficiente: español como nativa, francés desde que tengo casi uso de la razón porque me enseñaba mi padre, aunque después se quedó un poco en el olvido en la adolescencia y lo retomé en la universidad, inglés desde los 5 o 6 años...
También he estudiado italiano, alemán un año, neerlandés cuando viví en Bélgica, pero casi lo he olvidado y, en cierto momento, empecé con polaco por unos seminarios de la facultad.

¿Cómo se te da lo de hablar ante una audiencia? ¿Qué experiencias has tenido?
Bastante mal. Me pongo muy nerviosa y tartamudeo. Creo que además he tenido algunas experiencias bastante malas.
En una interpretación consecutiva, en una convención sobre Star Wars, el orador estuvo 45 minutos hablando sin parar, terminó, se levantó y, mientras se iba, me dijo: "Ale, ¿por qué no traduces?" Fue horrible.
Creo que, aunque ya me pasaba antes, desde ese día si tengo que hablar en público tartamudeo más.
Si tengo que interpretar, prefiero que sea en cabina o enlace, se me da mucho mejor y estoy muchísimo más relajada.
Cuando doy clases, es distinto, porque aunque el primer día sea un poco más difícil  después te vas relajando y conociendo a las personas y eso ayuda.

¿Asistes a cocktails, presentaciones, ferias y convenciones relacionadas con tu profesión?
Sí, intento asistir, pero no siempre es posible. Vivo lejos de donde se hacen habitualmente y al trabajar de autónomo el tiempo cuenta mucho...

¿Crees que tus aficiones te sirven para elevar tu calidad profesional?
Sí, claro. Al final se unen unos intereses con otros y te ayudan a mejorar.

¿Cuál es la parte que menos te gusta hacer de tu trabajo?
Muchos días estoy encerrada en casa sin darme cuenta. Si no fuera porque mi chico vuelve a casa de trabajar y me saca a la calle, no vería la luz del día.
A veces, no tienes contacto con otras personas más que por teléfono y se echa de menos salir a tomar un café. Así que intento obligarme a ello todos los días.

Aparte de tu profesión actual, ¿qué otra cosa te hubiera gustado ser?
Jajaja, yo quería estudiar biogenética. Hasta el último año en el instituto no cambié de idea y creo que me gusta el resultado.

¿Qué es lo más importante que has aprendido de tu profesión con la experiencia?
A que no hay dos cosas iguales. Nunca. Hay que adaptarse en todo momento y "camaleonizarte" todos los días.

¿Cuando eras niña, qué querías ser cuando fueses mayor?
Creo que cada día quería una cosa. Lo único que sabía era que quería viajar y conocer todo el mundo. No me ha ido mal en esto, pero me gustaría poder viajar más ;)


¿Crees que, salvo excepciones, la amistad profesional y particular no deben mezclarse?
Muchos de mis amigos son de mi misma profesión, y otros provienen de lugares en los que he trabajado. Creo que lo que no debe influir es un ámbito en el otro, saber separar los momentos y que no influyan unos en otros. Pero la amistad puede surgir en cualquier lugar.

¿Tu biblia?
El MELE, o el Slager. Y por increíble que parezca, los apuntes de algunos cursos que hice y de la universidad.

¿Cómo reaccionas a las quejas de los clientes?
Con paciencia e intentando explicar lo que he hecho y porqué. Razonar en todo momento y, si el error es mio, reconocerlo.

¿Cómo manejas el estrés?
Voy a Tai chi y hago yoga por las mañanas. En épocas de mucho estrés, huyo del despacho y me voy a dar un largo paseo.

¿Cuáles son los errores más comunes que cometen los clientes cuando juzgan tu trabajo?
Muchos no lo entienden, así que por lo general creen que hago lo mismo que Google, o simplemente que hay que coger un diccionario. No saben que detrás de cada profesional hay una larga preparación y que estamos constantemente desarrollando habilidades y aprendiendo. Que tenemos que estar al día con informática, conocer fiscalidad para manejarnos con hacienda, etc. Somos todo terreno y normalmente no ven más que a un "empollón" que corrige tildes o abre un diccionario y busca equivalentes, pero ¿cuál es el equivalente correcto para cada contexto?


2 comentarios: